quinta-feira, 1 de janeiro de 2009

Em português é bem melhor


Tive a curiosidade de procurar o nome original de alguns dos meus personagens favoritos dos antigos desenhos que eu assistia quando criança. O resultado é decepcionante. Em português, são bem melhores. Se não quiser destruir a magia de sua infância nem continue a ler.

Tio Patinhas vira Uncle Scrooge... Isso não é nome, é insulto! As coisas pioram quando chegamos nos sobrinhos. Primeiro a Wikipédia informa que a mãe dos patinhos os deixou com Donald e nunca mais voltou para buscá-los.... Sim, Huguinho, Zezinho e Luizinho viram Huey, Dewey e Louie (help me God!). O querido e desastrado Capitão Bóing é Launchpad McQuack e assim vai... É triste.

Vamos para o Pica-Pau (Woody Woodpecker), Paulina, namorada do Pica-Pau, é Winnie (acho que em alguns episódios, aparece com seu nome verdadeiro. Toquinho e Lasquita, os sobrinhos, são Knothead e Splinter. Pé-de-pano vira Sugarfoot, Zeca Urubu vira Buzz Buzzard), Zé Jacaré é Gabby Gator, Meany Ranheta é Mrs. Meany.

Looney Tunes não poderia faltar. Pernalonga é Bugs Bunny. Meu querido Patolino é DuffyDuck. Gaguinho é Porky Pig. Frajola é Silvester (tá, acho que esse é único que em inglês fica melhor). Papa-léguas é Road-Runner (em Portugal, Bip-bip) e o Coiote é Wile E. Coyote.

Bem, por hoje é só, pessoal!

Um comentário:

  1. Ah, tinha esquecido de comentar esse post. Pelo menos há um motivo para o nome feio do Tio Patinhas. Lembra daquele filme com o Michael Keaton, que é visitado pelos fantasmas do Natal Passado, Presente e Futuro? Pois bem, isso é baseado num conto do Charles Dickens, e o nome do personagem avarento é Scrooge.

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...